- Услуги
- Цена и срок
- О компании
- Контакты
- Способы оплаты
- Гарантии
- Отзывы
- Вакансии
- Блог
- Справочник
- Заказать консультацию
Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, владеющей актуальной информацией об особенностях страны и ее представителей, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и для налаживания доверительных отношений с партнерами, говорящими на другом языке.
Переводчик профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых в нашей стране.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
Неверный, в том числе не отражающий эмоционального смысла, перевод способен испортить атмосферу переговоров. Например, устойчивые выражения на другом языке могут приобрести двусмысленность, а иногда и оскорбительное значение.
Переводчика следует подбирать очень тщательно, особенно если содержание общения имеет важные последствия. Нет универсальных переводчиков, которые одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией, поэтому важно по возможности подобрать переводчика с нужной специализацией.
Перед основным мероприятием, которое будет проходить с переводом, необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию.
Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления.